Thơ Lý Bạch:
黄鹤楼送孟浩然之广陵
李白
故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,
惟见长江天际流。
李白
故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,
惟见长江天际流。
Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.
Dịch nghĩa:
TIỄN BẠN HẠO NHIÊN Ở LẦU HOÀNG HẠC ĐI QUẢNG LĂNG
Bạn cũ ra đi từ phía Tây lầu Hoàng Hạc
Giữa mùa hoa khói tháng ba xuống Dương Châu
Bóng hình cánh buồm đơn độc lẫn vào mây biếc đã khuất
Từ trên lầu chỉ còn thấy sông Trường Giang chảy về chân trời
TIỄN BẠN HẠO NHIÊN Ở LẦU HOÀNG HẠC ĐI QUẢNG LĂNG
Bạn cũ ra đi từ phía Tây lầu Hoàng Hạc
Giữa mùa hoa khói tháng ba xuống Dương Châu
Bóng hình cánh buồm đơn độc lẫn vào mây biếc đã khuất
Từ trên lầu chỉ còn thấy sông Trường Giang chảy về chân trời
Dịch thơ:
Bản dịch 1:
Hạc Vàng, tiễn bạn từ đây
Tháng ba, hoa khói giăng đầy Dương Châu
Cánh buồm lẻ bóng còn đâu
Trường Giang vời vợi một màu biếc xanh
Bản dịch 2:
Hoàng Hạc bạn rời, xa phía tây
Dương Châu sóng khói ngút ngàn bay
Cánh buồm cô quạnh chân trời biếc
Chỉ thấy Trường Giang thăm thẳm mây.
(Nguyễn Hữu Thăng dịch)
-------------------
Thơ Đỗ Phủ:
涪江泛舟送韋班歸京
杜甫
追餞同舟日,
傷春一水間。
飄零為客久,
衰老羨君還。
花遠重重樹,
雲輕處處山。
天涯故人少,
更益鬢毛斑。
Bồi Giang Phiếm Chu Tống Vi Ban Quy Kinh
Đỗ Phủ
Truy tiễn đồng chu nhật
Thương xuân nhất thủy gian
Phiêu linh vi khách cửu
Suy lão tiện quân hoàn
Hoa viễn trùng trùng thụ
Vân khinh xứ xứ sơn
Thiên nhai cố nhân thiểu
Cánh ích mấn mao ban.
Dịch nghĩa:
杜甫
追餞同舟日,
傷春一水間。
飄零為客久,
衰老羨君還。
花遠重重樹,
雲輕處處山。
天涯故人少,
更益鬢毛斑。
Bồi Giang Phiếm Chu Tống Vi Ban Quy Kinh
Đỗ Phủ
Truy tiễn đồng chu nhật
Thương xuân nhất thủy gian
Phiêu linh vi khách cửu
Suy lão tiện quân hoàn
Hoa viễn trùng trùng thụ
Vân khinh xứ xứ sơn
Thiên nhai cố nhân thiểu
Cánh ích mấn mao ban.
Dịch nghĩa:
Sông Bồi dong thuyền đưa Vi Ban về kinh
Ngày ngồi chung thuyền mở tiệc tiễn đưa
Giữa dòng nước cùng thương cảnh xuân
Đã bao lâu, thân khách lênh đênh
Già yếu rồi mừng gặp bạn trở lại
Hoa xa xa cây cối trùng điệp
Mây lơ lửng trên đỉnh núi khắp nơi
Chân trời xa hiếm bạn cũ
Mái tóc càng bạc hơn
Ngày ngồi chung thuyền mở tiệc tiễn đưa
Giữa dòng nước cùng thương cảnh xuân
Đã bao lâu, thân khách lênh đênh
Già yếu rồi mừng gặp bạn trở lại
Hoa xa xa cây cối trùng điệp
Mây lơ lửng trên đỉnh núi khắp nơi
Chân trời xa hiếm bạn cũ
Mái tóc càng bạc hơn
Dịch thơ:
Chung thuyền nâng chén tiễn nhau
Một dòng nước chảy rầu rầu thương xuân
Lênh lênh một bóng cố nhân
Già nua nay mới có lần lại thăm
Muôn cây ngàn đóa xa xăm
Núi trùng trùng khuất mây tầng tầng trôi
Bạn xưa hiếm cõi chân trời
Mái đầu thêm bạc tình đời mãi xanh.
(Nguyễn Hữu Thăng dịch tháng 2/2012)
-------------------
Thơ Bạch Cư Dị:
赋得古原草送别
离离原上草,
一岁一枯荣。
野火烧不尽,
春风吹又生。
远芳侵古道,
晴翠接荒城。
又送王孙去,
萋萋满别情。
PHÚ ÐẮC CỔ NGUYÊN THẢO TỐNG BIỆT
Bạch Cư Dị
Ly ly nguyên thượng thảo
Nhất tuế nhất khô vinh
Dã hỏa thiêu bất tận
Xuân phong xuy hựu sinh
Viễn phương xâm cổ đạo
Tình thúy tiếp hoang thành
Hựu tống vương tôn khứ
Thê thê mãn biệt tình
Dịch nghĩa :
THƠ TIỄN BIỆT TRÊN ĐỒNG CỎ
Rậm rì cỏ trên đồng bằng
Mỗi năm lại mỗi lần khô héo rồi tươi tốt
Lửa đồng thiêu không hết
Gió xuân thổi lại sinh sản ra
Mơn mởn từ xa xa, lấn ra mặt đường cũ xưa
Màu xanh mướt liền với bức thành hoang
Lại tiễn đưa khách quý đi
Xanh tươi chan chứa cả mối tình ly biệt
Dịch thơ :
Bạch Cư Dị
Ly ly nguyên thượng thảo
Nhất tuế nhất khô vinh
Dã hỏa thiêu bất tận
Xuân phong xuy hựu sinh
Viễn phương xâm cổ đạo
Tình thúy tiếp hoang thành
Hựu tống vương tôn khứ
Thê thê mãn biệt tình
Dịch nghĩa :
THƠ TIỄN BIỆT TRÊN ĐỒNG CỎ
Rậm rì cỏ trên đồng bằng
Mỗi năm lại mỗi lần khô héo rồi tươi tốt
Lửa đồng thiêu không hết
Gió xuân thổi lại sinh sản ra
Mơn mởn từ xa xa, lấn ra mặt đường cũ xưa
Màu xanh mướt liền với bức thành hoang
Lại tiễn đưa khách quý đi
Xanh tươi chan chứa cả mối tình ly biệt
Dịch thơ :
Ngăn ngắt màu ngàn cỏ
Hết tàn lại trỗi nhanh
Lửa đồng thiêu chẳng hết
Gió xuân về mướt xanh
Hương xa tràn lối cũ
Sắc thắm ngợp hoang thành
Từ biệt nhà quyền quý
Mênh mang tình tiễn anh.
(Nguyễn Hữu Thăng dịch tháng 2/2012)
-------------------
Thơ Vi Ứng Vật (737 – 830)
淮上喜會梁川故人
江漢曾為客,
相逢每醉還。
浮雲一別後,
流水十年間。
歡笑情如舊,
蕭疏鬢已斑。
何因北歸去?
淮上對秋山
相逢每醉還。
浮雲一別後,
流水十年間。
歡笑情如舊,
蕭疏鬢已斑。
何因北歸去?
淮上對秋山
Hoài thượng hỷ hội Lương Xuyên cố nhân
Vi Ứng Vật
Giang Hán tằng vi khách
Tương phùng mỗi túy hoàn
Phù vân nhất biệt hậu
Lưu thủy thập niên gian
Hoan tiếu tình như cựu
Tiêu sơ phát dĩ ban
Hà nhân bất qui khứ
Hoài thượng đối thu san.
Tương phùng mỗi túy hoàn
Phù vân nhất biệt hậu
Lưu thủy thập niên gian
Hoan tiếu tình như cựu
Tiêu sơ phát dĩ ban
Hà nhân bất qui khứ
Hoài thượng đối thu san.
Dịch nghĩa:
Trên sông Hoài mừng gặp bạn cũ đất Lương Xuyên
Từng làm khách tại Giang Hán
Mỗi lần gặp nhau uống rượu say mới về
Sau khi chia tay, đời như mây trôi
Thời gian như nước chảy, thấm thoắt đã mười năm
Gặp lại nhau vui cười, tình vẫn như xưa
Mái tóc đã điểm bạc
Vì nguyên cớ gì không trở về
Trên sông Hoài nhìn về núi mùa thu.
Dịch thơ:
Giang Hán từng làm khách
Gặp nhau là rượu say
Mười năm như nước chảy
Một kiếp tựa mây bay
Miệng vẫn cười như thế
Tóc phai sương có hay
Sao không về nổi nữa?
Non nước níu tình này.
(Nguyễn Hữu Thăng dịch tháng 2/2012)





Các ý kiến mới nhất