Thuận Thành Quê tôi

Liên kết website

HÁT CHÈO

Lời hay ý đẹp

""

Me nu thư viện

Đồng hồ

Liên kết website

Tài nguyên dạy học

Hỗ trợ trực tuyến

Xem ngày tốt xấu

Clip Bài hát hay

Điểm tin hàng ngày

Liên kết online

Thành viên trực tuyến

3 khách và 0 thành viên

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Chào mừng quý vị đến với Website HỒN VIỆT.

    Quý vị chưa đăng nhập hoặc chưa đăng ký làm thành viên, vì vậy chưa thể tải được các tư liệu của Thư viện về máy tính của mình.
    Nếu đã đăng ký rồi, quý vị có thể đăng nhập ở ngay ô bên phải.
    Gốc > Trang văn học > Thơ Đường-Đại Việt cổ thi >

    Những bài thơ cổ về tình bạn


    Thơ Lý Bạch:

    黄鹤楼送孟浩然之广陵
            李白
    故人西辞黄鹤楼,
    烟花三月下扬州。
    孤帆远影碧空尽,
    惟见长江天际流。
     
    Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng
    Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
    Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.
    Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
    Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.
     
    Dịch nghĩa:
    TIỄN BẠN HẠO NHIÊN Ở LẦU HOÀNG HẠC ĐI QUẢNG LĂNG
    Bạn cũ ra đi từ phía Tây lầu Hoàng Hạc
    Giữa mùa hoa khói tháng ba xuống Dương Châu
    Bóng hình cánh buồm đơn độc lẫn vào mây biếc đã khuất
    Từ trên lầu chỉ còn thấy sông Trường Giang chảy về chân trời
     
    Dịch thơ:
    Bản dịch 1:
    Hạc Vàng, tiễn bạn từ đây
    Tháng ba, hoa khói giăng đầy Dương Châu
    Cánh buồm lẻ bóng còn đâu
    Trường Giang vời vợi một màu biếc xanh
     
    
    Bản dịch 2:
    Hoàng Hạc bạn rời, xa phía tây
    Dương Châu sóng khói ngút ngàn bay
    Cánh buồm cô quạnh chân trời biếc
    Chỉ thấy Tr­ường Giang thăm thẳm mây.
    (Nguyễn Hữu Thăng dịch)
    -------------------




    Thơ Đỗ Phủ:

    涪江泛舟送韋班歸京
    杜甫
    追餞同舟日,
    傷春一水間。
    飄零為客久,
    衰老羨君還。
    花遠重重樹,
    雲輕處處山。
    天涯故人少,
    更益鬢毛斑。


    Bồi Giang Phiếm Chu Tống Vi Ban Quy Kinh
    Đỗ Phủ
    Truy tiễn đồng chu nhật
    Thương xuân nhất thủy gian
    Phiêu linh vi khách cửu
    Suy lão tiện quân hoàn
    Hoa viễn trùng trùng thụ
    Vân khinh xứ xứ sơn
    Thiên nhai cố nhân thiểu
    Cánh ích mấn mao ban.

    Dịch nghĩa:
    Sông Bồi dong thuyền đưa Vi Ban về kinh
    Ngày ngồi chung thuyền mở tiệc tiễn đưa
    Giữa dòng nước cùng thương cảnh xuân
    Đã bao lâu, thân khách lênh đênh
    Già yếu rồi mừng gặp bạn trở lại
    Hoa xa xa cây cối trùng điệp
    Mây lơ lửng trên đỉnh núi khắp nơi
    Chân trời xa hiếm bạn cũ
    Mái tóc càng bạc hơn
     
     
    Dịch thơ:
    Chung thuyền nâng chén tiễn nhau
    Một dòng nước chảy rầu rầu thương xuân
    Lênh lênh một bóng cố nhân
    Già nua nay mới có lần lại thăm
    Muôn cây ngàn đóa xa xăm
    Núi trùng trùng khuất mây tầng tầng trôi
    Bạn xưa hiếm cõi chân trời
    Mái đầu thêm bạc tình đời mãi xanh.
                  (Nguyễn Hữu Thăng dịch tháng 2/2012)
    -------------------




    Thơ Bạch Cư Dị:

    赋得古原草送别
      白居易
    离离原上草,
    一岁一枯荣。
    野火烧不尽,
    春风吹又生。
    远芳侵古道,
    晴翠接荒城。
    又送王孙去,
    萋萋满别情。
     
    PHÚ ÐẮC CỔ NGUYÊN THẢO TỐNG BIỆT
    Bạch Cư Dị
    Ly ly nguyên thượng thảo
    Nhất tuế nhất khô vinh
    Dã hỏa thiêu bất tận
    Xuân phong xuy hựu sinh
    Viễn phương xâm cổ đạo
    Tình thúy tiếp hoang thành
    Hựu tống vương tôn khứ
    Thê thê mãn biệt tình


    Dịch nghĩa :
    THƠ TIỄN BIỆT TRÊN ĐỒNG CỎ
    Rậm rì cỏ trên đồng bằng
    Mỗi năm lại mỗi lần khô héo rồi tươi tốt
    Lửa đồng thiêu không hết
    Gió xuân thổi lại sinh sản ra
    Mơn mởn từ xa xa, lấn ra mặt đường cũ xưa
    Màu xanh mướt liền với bức thành hoang
    Lại tiễn đưa khách quý đi
    Xanh tươi chan chứa cả mối tình ly biệt

    Dịch thơ :
    Ngăn ngắt màu ngàn cỏ
    Hết tàn lại trỗi nhanh
    Lửa đồng thiêu chẳng hết
    Gió xuân về mướt xanh
    Hương xa tràn lối cũ
    Sắc thắm ngợp hoang thành
    Từ biệt nhà quyền quý
    Mênh mang tình tiễn anh.
    (Nguyễn Hữu Thăng dịch tháng 2/2012)
    -------------------




    Thơ Vi Ứng Vật (737 – 830)

    淮上喜會梁川故人
     
    江漢曾為客,
    相逢每醉還。
    浮雲一別後,
    流水十年間。
    歡笑情如舊,
    蕭疏鬢已斑。
    何因北歸去?
    淮上對秋山
     
    Hoài thượng hỷ hội Lương Xuyên cố nhân
    Vi Ứng Vật
    Giang Hán tằng vi khách
    Tương phùng mỗi túy hoàn
    Phù vân nhất biệt hậu
    Lưu thủy thập niên gian
    Hoan tiếu tình như cựu
    Tiêu sơ phát dĩ ban
    Hà nhân bất qui khứ
    Hoài thượng đối thu san.
     
    Dịch nghĩa:
    Trên sông Hoài mừng gặp bạn cũ đất Lương Xuyên
    Từng làm khách tại Giang Hán
    Mỗi lần gặp nhau uống rượu say mới về
    Sau khi chia tay, đời như mây trôi
    Thời gian như nước chảy, thấm thoắt đã mười năm
    Gặp lại nhau vui cười, tình vẫn như xưa
    Mái tóc đã điểm bạc
    Vì nguyên cớ gì không trở về
    Trên sông Hoài nhìn về núi mùa thu.
     
    Dịch thơ:
    Giang Hán từng làm khách
    Gặp nhau là rượu say
    Mười năm như nước chảy
    Một kiếp tựa mây bay
    Miệng vẫn cười như thế
    Tóc phai sương có hay
    Sao không về nổi nữa?
    Non nước níu tình này.
    (Nguyễn Hữu Thăng dịch tháng 2/2012)

    Nhắn tin cho tác giả
    Nguyễn Đình Triển @ 10:17 17/04/2012
    Số lượt xem: 20067
    Số lượt thích: 1 người (nguyễn quang trung)
     
    Gửi ý kiến

    XEM TIVI ONILE

    Bảng thử code

    DIỄN ĐÀN VIOLET - VÌ GIÁO VIÊN ĐIỆN TỬ
    TÊN WEBSITE CỦA BẠN

    CÁM ƠN BẠN ĐÃ SỬ DỤNG - CHÚC BẠN HÀI LÒNG !

    Chương trình ứng dụng chính xác cho các loại mã Java Script; HTML. Chúc bạn luôn thành công !